文言文翻譯想拿滿分怎么辦(文言文翻譯想拿滿分怎么寫)
今天,張潔公記憶就給大家講講文言翻譯的一些技巧。學(xué)完這些,整理好相關(guān)的基礎(chǔ)知識點(diǎn),你的文言翻譯一定會(huì)越來越好。我們直接從:開始
(1)以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語詞語逐字逐句地翻譯原文,使實(shí)詞與虛詞的意思盡可能相反。所謂意譯,就是根據(jù)句子的意思進(jìn)行翻譯,做到盡可能符合原文的意思,句子也盡可能照顧原文的意思。
(2)翻譯的“六字法”:保留、刪除、替換、調(diào)整、補(bǔ)充、改變。
第一步是根據(jù)上下文了解翻譯句子的大概意思,從而心中有數(shù),并找出句子中需要翻譯的關(guān)鍵詞。一是澄清句子的意思,二是稍后選擇合適的關(guān)鍵詞。意思是準(zhǔn)備。
第二步,保留、刪除和替換直譯中的每個(gè)單詞:——
“留”是保留的意思。凡是古今意義相同的詞語,以及古代的人名、地名、物名、官名、國名、年號、度量衡單位等,在翻譯時(shí)都可以保持不變。
“刪除”是刪除的意思。刪除不需要翻譯的文言空詞。
主要有:句首:“夫”、“該”等讀音詞。
句子中:起結(jié)構(gòu)作用的助詞,如“知”(徐公不如王美)等,以及表達(dá)圓滑功能的助詞;如“哲”、“也”等,如“師之教誨已久不傳”?!峨y解惑》中的“也”。表示平行、順從關(guān)系的連詞,如“虞與四人抱火入”中的“夷”。
句末:補(bǔ)音節(jié)的助詞,如“霎時(shí)間,煙霧彌漫長空”中的“之”。上述文言虛詞在實(shí)際翻譯中無需翻譯。如果強(qiáng)行翻譯,那就是一個(gè)錯(cuò)誤。
“變更”是更換的意思。用現(xiàn)代詞語代替古代詞語。將不再使用的古詞替換為現(xiàn)代漢語,如將“我、于、于”替換為“我”,將“爾、如”替換為“你”。將單音節(jié)詞改為雙音節(jié)詞。古代漢語以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語則以雙音節(jié)詞為主。因此,翻譯時(shí)必須將古漢語單音節(jié)詞改為雙音節(jié)詞。
第三步,要求免費(fèi)翻譯,按照詞序——進(jìn)行調(diào)整、補(bǔ)充和改變。
“調(diào)整”是指調(diào)整句型。需要調(diào)整的句型主要有兩類,一類是特殊句型,一類是固定句型。需要調(diào)整的特殊句型主要是指倒裝句(特殊句型包括判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等)。翻譯時(shí),古漢語倒裝句必須調(diào)整為現(xiàn)代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、賓語介詞句、介詞賓語句、定語后置句等時(shí),一般應(yīng)調(diào)整詞序,以符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。古漢語還有一些固定句型,如“布依……胡”、“無乃……胡”、“……哪和……”等,翻譯時(shí)應(yīng)將這些特殊句型翻譯成現(xiàn)代漢語。表達(dá)出來。
“補(bǔ)充”是補(bǔ)充的意思。補(bǔ)遺漏句中的遺漏成分,這就需要我們對古漢語的遺漏句有一定的了解,能夠判斷句子中遺漏了哪些成分,以便進(jìn)行補(bǔ)充;補(bǔ)遺漏句,古人文筆簡單,往往前面說過的不再重復(fù),但現(xiàn)代漢語卻必須給出。注:填寫省略的成分或陳述時(shí)添加括號。
“變”意味著靈活。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,活譯成相關(guān)文本。這主要指文言文中的隱喻、轉(zhuǎn)喻、引語等意義,以及夸張表達(dá)、委婉語、互文表達(dá)等,直譯時(shí)會(huì)不清楚。比如“秋從來不敢近”(鴻門宴)),直譯為“秋連猛獸毛都沒有”似乎也不合理。相反,它應(yīng)該被翻譯為“連最小的東西都不敢擁有”。清除。
5、注意七大要點(diǎn)
從近年來文言文主觀翻譯題來看,考的是對整句話的理解,但出題者在選擇文本時(shí)卻是有眼光的。他們經(jīng)常挑選一些有重要語法現(xiàn)象的句子供考生翻譯,也將其列為中考的加分項(xiàng)。因此,考生一定要特別注意這幾點(diǎn)?;卮饐栴}時(shí),除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“保留、更正、分割、增刪、調(diào)整”六種翻譯方法外,還需要注意針對以下七個(gè)問題:
(一)靈活運(yùn)用詞性
詞性變位是文言文特有的語法現(xiàn)象。含有詞性變化的句子也是中考命題專家特別關(guān)注的課題。因此,我們在翻譯文言文時(shí),一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞性詞形變化主要包括名詞、形容詞、動(dòng)詞等詞性詞形變化。當(dāng)我們在翻譯文言文時(shí)遇到含有詞性詞形變化的句子時(shí),首先要確定詞性詞形變化的類型,然后據(jù)此推斷其含義。
例1:哥哥說:“不管我不會(huì)砍木頭,即使我會(huì),我還是不會(huì)。”于是他很快就回來了。
翻譯:哥哥說:“別說我哥哥不會(huì)砍柴,就是他會(huì)砍柴,他也不會(huì)?!庇谑撬審埑哨s緊回家。
【解析】“巧”是行動(dòng)的意思;“巧”是行動(dòng)的意思?!皻w”是行動(dòng)的意思。
例二:民以食為天,沒有糧食,人民就無法生存。三日無糧,父子不能同住。
翻譯:吃飯對于人來說是最重要的。人們沒有食物就無法生存。三天不吃飯,父子倆就活不下去了。
【解析】“谷”變位為動(dòng)詞,吃谷物。
(2)特殊句型
文言文中有很多特殊句型,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等,含有特殊句型的句子往往受到命題老師的重視。如果你想能夠準(zhǔn)確地翻譯這樣的句子,你必須能夠翻譯它們的句子結(jié)構(gòu)特征;否則很容易丟分。
例3吳國的情況是靠少數(shù)人才的推薦。
譯文:(顧)況是吳國人。他靠的是自己的才華,他推薦和認(rèn)可的詩(或詩人)很少。
【分析】一個(gè)沒有語言標(biāo)記的判斷句。
例4近來,一場挑釁即將變得棘手,但陛下英明而迅速地化解了,所以罪犯被殺了。
翻譯:最近發(fā)生的事情即將引發(fā)災(zāi)難。幸好陛下英明果斷,嚴(yán)懲了罪犯。
【解析】結(jié)構(gòu)粒子“Si”是提賓的象征,“SinnerSiKill”的意思是“殺死罪人”。
(3)一個(gè)詞有多種含義
古漢語中的詞語大多具有多重意義,這種多重意義的現(xiàn)象往往是翻譯檢查的重點(diǎn)。翻譯時(shí)一定要注意具體語境,從多種含義中選擇最合適的一種進(jìn)行翻譯。因此,我們在日常復(fù)習(xí)和準(zhǔn)備中需要區(qū)分單詞的不同含義。
例五:永樂元年入朝,留為舊官。不久之后,我再次向你道謝。
譯文:永樂元年,招入朝廷,仍留原官職。很快,他就辭職離開了。
【解析】“古”是“本來”的意思,“謝”是“拒絕”的意思。
(四)古今含義不同
文言文中古今成語的現(xiàn)象十分普遍。這個(gè)知識點(diǎn)在中考題中也經(jīng)常涉及到。翻譯文言文時(shí),要特別注意古今意義不同的詞語,千萬不要譯成古文。否則會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例6當(dāng)他被召喚時(shí),他見到了他的心腹。
【解析】這里的“克隆”是“親近、信任”的意思,在現(xiàn)代漢語中常指“親近、信任的人”。
(5)單音節(jié)詞
現(xiàn)代漢語詞匯主要是雙音節(jié)詞匯,而古代漢語詞匯則相反,主要是單音節(jié)詞匯。這類知識點(diǎn)往往是中考時(shí)老師重點(diǎn)關(guān)注的對象之一。因此,我們必須在日常復(fù)習(xí)和準(zhǔn)備過程中加強(qiáng)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。翻譯文言文時(shí),一定要注意不要輕易將古文詞解釋為現(xiàn)代文雙音節(jié)詞。
例七:隱居貧困,當(dāng)仆人。臨縣士民仰慕他的德行,百余戶人家留宿于此。
【解析】這句話中的“耕麥”不是現(xiàn)代漢語中的二音節(jié)詞,而是“耕”和“麥”兩個(gè)字,意思是“耕種”和“勞作”。如果不能按照評分標(biāo)準(zhǔn)解釋“傭金”的含義,將被扣分。因此,該句應(yīng)譯為:(孟嘗君)隱居湖邊,獨(dú)自耕作。臨縣士民敬仰他的德行,百余戶在此定居。
(6)固定結(jié)構(gòu)
固定結(jié)構(gòu)是文言文的一種特殊現(xiàn)象,翻譯時(shí)具有相對固定的格式。如果不按照固定格式進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,我們在翻譯文言文時(shí),只能以其固定的意義來翻譯,不能擅自翻譯。
例8這就是為什么謚號是不朽的。
【解析】“所以”由指示代詞“所”和介詞“至”組成,表示動(dòng)作進(jìn)行的方式,可譯為“thewayto.”。
(7)修辭知識
文言文中常見的修辭手法有隱喻、轉(zhuǎn)喻、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大多不能直譯,而應(yīng)根據(jù)其修辭方法的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。如果待譯句子采用隱喻修辭方法,有的需要直接用本體代替隱喻,有的則需要把握隱喻,利用形象描述進(jìn)行意譯;如果待譯句子采用轉(zhuǎn)喻修辭,則應(yīng)以直接指出轉(zhuǎn)喻本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用互文修辭方法,則應(yīng)將相應(yīng)內(nèi)容合并成意譯;如果待譯的句子是委婉修辭方法,則應(yīng)根據(jù)上下文翻譯句子的意思。
例9不喜悅,不慈悲。
【分析】這句話運(yùn)用了互文修辭。如果不懂這種修辭方法,很容易將這句話誤解為:不因外界事物的美好而感到快樂,也不因自己的挫折而感到悲傷。正確的翻譯是將相應(yīng)的內(nèi)容合并在一起。這句話應(yīng)該翻譯為:不要因?yàn)橥庠谑挛锏暮脡幕蜃约旱牡檬Ф械娇鞓坊虮瘋?/p>
在備考文言翻譯考試的過程中,我們應(yīng)該重點(diǎn)從上述角度揣摩出題者的意圖,這樣才能做到自信。只有這樣,才能達(dá)到事半功倍的效果。
當(dāng)然,除了翻譯文言文,我相信你也逃不掉背文言文。這是很多孩子的一個(gè)問題,所以這個(gè)時(shí)候
.
張杰公記憶該出場了嗎?張繼功記憶專注于記憶方法的研究,一定會(huì)幫助您走上成功之路!
相關(guān)資訊
- 翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣啊(翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣知乎)
- 北京中考文言文篇目有哪些(北京中考文言文篇目匯總)
- 想學(xué)韓語專業(yè)怎么學(xué)(想學(xué)韓語專業(yè)去哪里學(xué))
- 河南中考文言文閱讀2023(河南中考文言文閱讀常見題型)
- 常見的文言文固定句式梳理有哪些(常見的文言文固定句式梳理及例句)
- 留學(xué)澳洲如何選專業(yè) 別與名校和高薪擦肩而過(澳洲留學(xué)什么專業(yè)好移民)
- 凡制國治軍 必教之以禮 勵(lì)之以義 使有恥也 的翻譯(凡制國治軍必教之以禮出自)
- 科普翻譯是專業(yè)知識為主嗎(科普翻譯是專業(yè)知識為主體嗎)