泰國(guó)首都曼谷的全名是什么(泰國(guó)首都“曼谷”的意思是)
它不算是“更名”。
這只是為了確認(rèn)正式場(chǎng)合使用的官方翻譯。日常生活中使用曼谷是沒(méi)有問(wèn)題的。
類似的例子還有很多。比如越南第一大城市胡志明市,英文譯為HoChiMinhCity,這并不妨礙很多人繼續(xù)使用舊稱Saigon。
馬來(lái)西亞沙巴州首府哥打京那巴魯(KotaKinabalu),英文寫為馬來(lái)語(yǔ)KotaKinabalu,有些人仍沿用舊名Jesselton;最常見(jiàn)的中文名字是“哥打京那巴魯”。
很多人可能過(guò)于高估了“正式譯稱”的影響。
美國(guó)首都的官方翻譯是哥倫比亞特區(qū)(DistrictofColumbia),俗稱華盛頓特區(qū),但普通人在談?wù)摃r(shí)也可以簡(jiǎn)稱為華盛頓(Washington)。
在某些情況下,不會(huì)與歷史人物或西北各州的名稱混淆。正式官方文件如何寫法,對(duì)普通人的日常交流影響微乎其微。
至于“名字太長(zhǎng)”,則無(wú)需擔(dān)心。無(wú)論哪種語(yǔ)言,經(jīng)常提到的較長(zhǎng)名稱自然會(huì)有縮寫。
賓夕法尼亞州費(fèi)城(賓夕法尼亞州聯(lián)邦),中文稱為Philadelphia,Pennsylvania,費(fèi)城在英語(yǔ)口語(yǔ)中常被稱為Philly。同樣,在泰語(yǔ)口語(yǔ)中,(KrungThepMahaNakhon)縮寫為(KrungThep),只有兩個(gè)音節(jié)。
事實(shí)上,對(duì)于其他語(yǔ)言的翻譯,英語(yǔ)在正式場(chǎng)合使用當(dāng)?shù)亓餍械囊?guī)范拉丁語(yǔ)音譯是很常見(jiàn)的。
在法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)和其他語(yǔ)言的官方文本中,“北京”仍然經(jīng)常被寫作Pkin、Pekn、Pequim、Pechino……。按照翻譯標(biāo)準(zhǔn),幾乎所有提到“Beijing”的官方英文文本都使用Beijing而不是Peking。
與Peking和Beijing只是發(fā)音和音譯系統(tǒng)不同不同,Bangkok和KrungThepMahaNakhon是兩個(gè)完全不相關(guān)的術(shù)語(yǔ),就像“SanFrancisco”和“SanFrancisco”一樣,從來(lái)源上沒(méi)有任何聯(lián)系。連接。
曼谷是從轉(zhuǎn)錄而來(lái)。關(guān)于詞源有很多猜測(cè)。一般認(rèn)為它取自古代孟人的語(yǔ)言。其含義可能與“狹窄的河流”有關(guān)。
歷史上,從未成為泰國(guó)首都的正式名稱。無(wú)論在什么時(shí)期,都只是作為一個(gè)“別名”而存在。
在泰語(yǔ)中,這個(gè)地方長(zhǎng)期以來(lái)被稱為-KrungThepMahaNakhon。其中,Krung源自古高棉語(yǔ),本意為“城市”;以下ThepMahaNakhon均取自巴利文或梵文,Thep的意思是“神”,Maha的意思是“大”,Nakhon的意思是“城市”。
在泰語(yǔ)和高棉語(yǔ)中,名詞短語(yǔ)的修飾成分放在中心詞之后,因此整個(gè)單詞首先是Krung(城市),然后是Thep(上帝)。KrungThep的意思是“眾神之城”。
在梵文和巴利文中,名詞短語(yǔ)的修飾成分放在中心詞的前面,所以在后半部分,先說(shuō)瑪哈(大),然后說(shuō)那空(城市)。MahaNakhon的意思是“宏偉的城市”。
然而,對(duì)于現(xiàn)代泰國(guó)人來(lái)說(shuō),KrungThepMahaNakhon只是這座城市的名稱,很少有人將其與那些外來(lái)詞的含義聯(lián)系起來(lái)。就像日本的“京都”一樣——Kyto現(xiàn)在指的是一個(gè)特定的城市,很少被理解為普通意義上的“首都或都城”。原問(wèn)題及相關(guān)信息參考:
據(jù)報(bào)道,泰國(guó)首都曼谷已更名為英文KrungThepMahaNakhon。如何解讀這一變化?161同意·4條評(píng)論和回答一點(diǎn)補(bǔ)充:
或許有網(wǎng)友注意到了,Krung和Nakhon原本都是“城市”的意思?的確。
由于泰語(yǔ)歷史上引入了許多不同來(lái)源的外來(lái)語(yǔ)素,除了Krung和Nakhon之外,還有各種Buri、Wiang、Chiang、Meung等都有“城市”的意思。這些語(yǔ)素中的每一個(gè)都涵蓋了大面積的地名。
武里-,中文常譯為“武里”,源自梵文。相關(guān)地名主要分布在泰國(guó)中部。例如“吞武里”,后來(lái)并入曼谷大都會(huì)區(qū),意思是“財(cái)富之城”。Wiang-,中文通常被翻譯為“文”或“萬(wàn)”,源自高棉語(yǔ)。相關(guān)地名主要分布在泰國(guó)東北部和老撾。例如,老撾首都“萬(wàn)象”的意思是“譚市”。蔣-,中文常譯為“清”或“京”,源自古漢語(yǔ)“城”字。相關(guān)地名主要分布在泰國(guó)北部、緬甸撣邦、中國(guó)傣族地區(qū)。例如,“清邁”的意思是“新城市”。Meung-,中文通常翻譯為“Meng”或“Mang”,是泰語(yǔ)中固有的單詞,隨處可見(jiàn),可以指代任何城市。世界各地的城市地名在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言中意味著什么?180同意·18條評(píng)論延伸閱讀:
如何評(píng)價(jià)動(dòng)畫電影《青春變形記》?
手語(yǔ)是通用的嗎?
日語(yǔ)“債券”是什么意思?
“愛(ài)”的韓語(yǔ)發(fā)音是“salang”還是“calang”?
您曾經(jīng)真正制作過(guò)動(dòng)畫或不同世界語(yǔ)言的動(dòng)畫嗎?
以語(yǔ)法復(fù)雜的語(yǔ)言為母語(yǔ)的人也會(huì)犯語(yǔ)法錯(cuò)誤嗎?
Duolingo,免費(fèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等40種語(yǔ)言